If I make a mistake, I can use Page Up and Page Down keys to move to the next or previous block/line. Then it will jump to the next line, where I will repeat the process. So, a karaoke effect is a visual effect synchronised with a song, used to help singing karaoke. So I hit enter, and it will ask for the last bit, “Temperature”, so I enter “Temperatura” and hit enter again. Since I don’t want to translate that, I just hit Insert in the keyboard, and it will copy the text over. In the above screenshot, supposing that you are translating to Portuguese, you would first type “Clima” (Portuguese for Weather) and hit enter. If there are override tags in the line, you may have to translate more than one block per line. Please see the Lua 5.1 manual for details on the language itself and its standard. This manual will not deal with the Lua language itself nor the standard libraries shipping with Lua, but only the additional functions and data structures provided by the Aegisub Automation 4 Lua interface. Simply type the translation to it, and hit enter. The Automation 4 Lua scripting engine is based on the version 5.1 series of the Lua scripting language. The original line will have the text that you have to translate highlighted in blue. It will start at the currently selected line. python aegisub python-scripts script-manager aegisub-automation aegisub-scripts. It also enables users to install, update, and uninstall the scripts. First, start it by clicking its icon in the toolbar or going to Subtitles->Translation Assistant. Pyegi is a package manager for applying scripts written in Python to subtitle lines directly within Aegisub software. Having this option enabled will automatically jump to the current line when you change it. There is also a list of hotkeys specific to this window, and a checkbox to enable previewing, if you have the corresponding video set up. Putting smaller text next to a main line of text is in general referred to as ruby text, but since the implementation discussed here is designed. About Automation The single purpose of Automation is as the name implies to automate various aspects of subtitle creation and editing. Furigana (in Aegisub often shortened to furi) refers to little phonetic guide characters written along the main text in Japanese, specifically using the hiragana phonetic alphabet to describe how the ideographic kanji characters should be pronounced. The assistant window is simple: it shows you the original raw line, and a box where you can type the translation. The name Automation covers the entire scripting functionality of Aegisub. It also parses ASS override tags, and will skip over them. It allows you to translate in the most efficient possible manner, by letting you type the translated text without having to worry about selecting the original, or forgetting what was written in it. The translation assistant is a valuable tool for translating subtitles from one language to the other.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |